10 términos en otro idioma que el inglés necesita, pero el mexicano los posee

14.04.2009 @ 15:32 \03\Tue, 14 Apr 2009 15:32:22 +0000\22 +0000 UTC

En este artículo listan 10 términos tomados de otros idiomas y culturas que, según ellos, le hacen falta al idioma inglés. Yo creo que los términos existen en espaniol. Veamos:

  1. Bakku-shan (japonés) – Una mujer bonita, siempre y cuando sea vista por detrás (y lejos). En espaniol esto se traduce a “tiene buen lejos”
  2. Espirit d’escalier (francés) – Describe la situación en la que se te ocurre un contra-ataque verbal pero ya es muy tarde. En espaniol: “trabarse”, generalmente iba acompaniado de un “nos vemos a la salida”
  3. Mamihlapinatapai (yaghano) – Una mirada entre dos personas que describen un deseo en común. No sé si exista una palabra o término en espaniol, pero en el artículo dicen que es el típico caso de 2 personas tímidas que están en un bar y no se atreven a decirse nada, sin embargo fantasean con ponerle Jorge al ninio de la manera más extravagante posible.
  4. Backpfeifengesicht (alemán, nunca lo había escuchado pero hey! Yo no hablo alemán) – Una cara que ruega por un punietazo. En términos mexicanos (uruapenses) “te estás ganando una p%t!za”
  5. Nunchi (coreano) – Describe la habilidad que te permite percibir qué estaría mal decir en cierta situación. Sencilla y llanamente falta de tacto o impertinencia en su máxima gloria. Por ejemplo, el Sr. Berlusconi con sus comentarios acerca de que las víctimas del reciente terremoto en Italia deberían pensar que están de “día de campo”.
  6. Shlimazl (yidishiano) – Alguien que solamente tiene mala suerte. En otras palabras, alguien que necesita una limpia.
  7. Tatemae y Honne (japonés) – El primero es “la realidad que cada quién percibe” y la segunda es “la realidad filtrada por lo que la sociedad espera”. Es una especie de hipocrecía, solamente que los japoneses no lo ven como algo malo, sino como 2 distintas realidades.
  8. Sgiomlaireachd (escosés gaélico, y yo pensaba que el alemán era difícil) – Cuando alguien te interrumpe a la hora de comer… o bien, “un p3nd3j0 que no te deja comer” o mormones
  9. Tingo (pascuense) – Pedirle prestado a alguien hasta dejarlo en la quiebra. En Wall Street se conoce como Hedge Funds
  10. Desenrascanco (portugués) – El acto de salir con una solución totalmente improvisada. En otras palabras, “toma una carta y no me la ensenies”

Hay otros términos que podrían aniadirse a la lista como:

  • adostresado – Dícese de algo que está dos tres.
  • reiber – sustituto para chido, pero reiber.
  • re-reiber – Que supera todas las expectativas
  • Pin pón – Munieco que se lava su carita con agua y con jabón.
  • payaso volador – Este término supera al de “Shlimazl” porque como todos sabemos, el payaso volador carga con más fuerza.
  • Estar en sus meros tejocotes – Estar uno en su mejor momento. Estar en la edad óptima. Después de eso, todo se va en picada.
  • Que algo esté como el baile de tía chepa… que empezó a las 8 y terminó a las 8, es decir, que duró efímeros segundos. Frase acuniada por mi abuela q.e.p.d.
  • haber – Esta palabra depende mucho de su intención. Si la persona intentó expresar cautela “a ver”, quiere decir que la persona en cuestión recibió una pobre educación elemental.

En fin, qué otros términos se les ocurren?

9 Responses to “10 términos en otro idioma que el inglés necesita, pero el mexicano los posee”

  1. Vivi :) Says:

    * chimbirineado: persona que no tiene gusto al vestir, decorar,arreglar(camisa verde, pantalòn rosita y corbata azul)”Viene todo chimbirineado”, “la casa esta toda chimbirineada”.
    * tepletòn: persona que guarda basura. (Me lo decìa mi mama por que guardaba papeles y los recogia de la basura, pero me prefiero llamar “coleccionista”)

  2. Homar Says:

    Habia otro término para eso vivi, se le llamaba: Ecoloco.

  3. Diego Says:

    Esa palabra de re-reiber yo la e escuchado mucho jajajajajaja saaabe por que sera. y te faltó la de ira que no sabes si es fijar la mirada en algo ó es coraje o ver con coraje jajajajajaja

  4. rpina1 Says:

    Cabe aclarar que los términos mencionados en esta entrada, corresponden a palabras que existen y están definidas en los diccionarios oficiales de sus respectivos países de origen….

    Por eso, “chimbirineado” y “tepleton” no cuentan porque esas palabras no existen en ningún lado, solo son muestra de un vocabulario atrofiado!!!

  5. Carlos Says:

    @Vivi: Qué bien conoce a su gente comadre. Bien dijo que Rodrigo iba a comentar acerca de la inexistencia de las palabras.

    @Rodrigo: Dudo mucho que el término “adostresado” exista en el diccionario.

    @Diego: Cierto, se me olvidó la tan usada expresión uruapense de “ira”.

  6. Vivi :) Says:

    Luego comadre no le digo…puro atacar soy una “vitima”

  7. rpina1 Says:

    @Carlos – cierto, pero al menos a esa palabra, “adostresado”, se le puede extraer partículas de donde se podría saber el significado…

    Aún me tiene que explicar que es el “chimbirineo” o un “teple”.

  8. Vivi :) Says:

    * Jarrito de Tonalà, definiciòn: Manuel


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: